Add abstract
Want to add your dissertation abstract to this database? It only takes a minute!
Search abstract
Search for abstracts by subject, author or institution
Want to add your dissertation abstract to this database? It only takes a minute!
Search for abstracts by subject, author or institution
A cultural linguistics approach to humour translation: a Persian study
by Sajjad Kianbakht
| Institution: | RMIT University |
|---|---|
| Department: | Theses |
| Degree: | |
| Year: | 2024 |
| Keywords: | Translation and interpretation studies; Linguistics not elsewhere classified; Middle Eastern literature; Community Interpreting; Comparative Literature; Comprehensive Theory of Culturally Constructed Humour; Cultural Anthropology; Cultural Conceptual Mode |
| Posted: | 3/25/2025 |
| Record ID: | 2321709 |
| Full text PDF: | https://doi.org/10.25439/rmt.27595797 |
This study explores the complexities of translating the humour present in literary texts. It focuses on the analysis of the interplay of humour's underlying conceptual dimensions that are culturally constructed. More precisely, drawing on a cultural linguistics analytical framework (Sharifian, 2017a, 2017b) and the general theory of verbal humour (GTVH) framework (Attardo, 2002, 2008; Attardo & Raskin, 1991), this research study provides a comparative textual analysis of the translation of humour in a corpus of humorous passages. The study also identifies the translation methods used by the translators to resolve the problems of translating humour in the corpus, and it uncovers the factors that might have governed the translators' decisions through conducting semi-structured written interviews (O'Brien & Saldanha, 2014). Moreover, the study discusses the analytical tools of cultural conceptualisations, including cultural schemas, cultural metaphors, and cultural categories commonly used in literary texts, which have not yet received enough attention in the translation of humour (Sharifian, 2016a; Stankic, 2017). The findings of this study indicate that the texts draw upon various types of cultural conceptualisations underlying linguistic components to create humour. The underlying cultural conceptualisations that lay behind linguistic components were lost in translation.
Want to add your dissertation abstract to this database? It only takes a minute!
Search for abstracts by subject, author or institution
|
|
Harriet Beecher Stowe's "Uncle Tom's Cabin" in Ara...
Challenges of Cross-Cultural Translation
|
|
|
An Analysis of the Knowledge and Use of English Co...
|
|
|
Literature and Education
Proposal of an English Literature Program for Prim...
|
|
|
Putting Assessment for Learning (AfL) into Practic...
|
|
|
A Case Study on the Impact of Weblogs on the Writi...
|
|
|
Thucydides and US Foreign Policy Debates after the...
|
|
|
Quantificational Modification
The Semantics of Totality and Proportionality
|
|
|
Language Choice in Interracial Marriages
The Case of Filipino-Malaysian Couples
|